ふりかけは英語では何て言うのかご存知ですか?

説明したい時にわからず困ったことはありませんか?

ふりかけは日本では誰もが知っている「ご飯のお供」。

ぜひ、使ってみて下さいね。

ふりかけは英語では何て言うの?

器に入れたかつおふりかけ

ふりかけは、英語では「Furikake」といいます。

「あれっ?日本語そのままで良いの?」

そう思いますよね。

でも、ふりかけは日本で生まれた食べ物。

ですので、英語でも基本的には「Furikake」で良いのです。

豆腐(とうふ)を英語で「Tofu」と言うのと同じようなものですね。

ただし、ふりかけは日本では誰もが知っていますが、外国人の方々にはそうとも限りません。

外国人にとって、ふりかけがどのような食べ物なのか、知らない人が多くても不思議ではありません。

では、ふりかけがどのような食べ物なのか、外国人の方々に説明したい時、英語では何て言えばよいのでしょうか。

ふりかけを説明する表現に困った時はどのように伝えれば良いのでしょうか。

ふりかけを説明する表現に困った時は?

ふりかけご飯

ふりかけを説明する表現に困った時は、次のように伝えてみて下さい。

Seasoning powder on rice

「Seasoning powder on rice」は、「ご飯にかける味付けの粉」という意味です。

ただし、「Seasoning powder on rice」という表現は、あくまでも一例です。

当然ですが、英語でふりかけを説明する表現は、他にもいろいろとあります。

ただ、シンプルに「Seasoning powder on rice」=「ご飯にかける味付けの粉」という表現で大丈夫です。

きっと、ふりかけがどのような食べ物なのか、外国人の方々も理解してくれるでしょう。

ちなみに、ふりかけはどんな名前で売られているのか知りたくありませんか?

ふりかけはどんな名前で売られている?

ファミリーマートのかつおふりかけ

ふりかけは、どんな名前で売られているのでしょうか。

私がファミリーマートで買った「かつおふりかけ」には次のように記載されていました。

ファミマのふりかけの英語表記

Bonito Flake Furikake

「Bonito」は「かつお」、そして「Flake」は「フレーク=薄い破片」という意味です。

つまり「かつおふりかけ」は「かつおフレークふりかけ」ということですね。

そして、気になったのでGoogle翻訳でも調べてみました。

Google翻訳でも調べてみた

かつおふりかけご飯

「Bonito Flake Furikake」という言葉をGoogle翻訳で調べてみると、「かつおフレークふりかけ」と出てきました。

やはり、ふりかけは英語で「Furikake」です。

さらに、説明文も記載されていたのでGoogle翻訳で調べてみることに。

「Seasoned bonito flakes mixed with flavorful seaweed, sesame seeds and scrambled egg.」を翻訳すると…。

「 風味豊かな海藻、ごま、スクランブルエッグを混ぜた味付けかつお節」と出てきました。

ということで、ファミリーマートの「かつおふりかけ」には、海藻・ごま・卵が入っています^^

まとめ

ふりかけ

今回は、ふりかけは英語では何て言うのか、などについてお伝えしました。

言わずと知れた「ご飯のお供」、美味しいふりかけ。

英語で説明する表現に困った時に、ぜひ使ってみて下さいね。

そして今日も言いましょう。

「ご飯美味しいね!」

こちらの記事もおすすめです。

⇒明太子を英語で説明したい!何て言えば通じる?どんな意味?