ふりかけは英語では何て言うのかご存知ですか?

説明したい時にわからず困ったことはありませんか?

ふりかけは日本では誰もが知っている「ご飯のお供」。

今回は、ふりかけの英語での表現についてお伝えします。

ふりかけは英語では何て言うの?

器に入れたかつおふりかけ

ふりかけは、英語では「Furikake」といいます。

ふりかけは英語でも日本語そのまま

「日本語そのままで良いの?」

そう思いますよね。

でも、ふりかけは日本で生まれた食べ物。

ですので、英語でも基本的には「Furikake」で良いのです。

ふりかけは豆腐と同じようなもの

ふりかけは、英語でも「Furikake」。

豆腐(とうふ)を英語で「Tofu」と言うのと同じようなものですね。

ただし、ふりかけは日本では誰もが知っていますが、外国人の方々にはそうとも限りません。

外国人にとって、ふりかけがどのような食べ物なのか、知らない人が多くても不思議ではありませんね。

では、ふりかけがどのような食べ物なのか、外国人の方々に説明したい時、英語では何て言えばよいのでしょうか。

ふりかけを説明する表現に困った時の伝え方をご紹介します。

ふりかけを説明する表現に困った時は?

ふりかけご飯

ふりかけを説明する表現に困った時は、次のように伝えてみてください。

Seasoning powder on rice

例えば「ご飯にかける味付けの粉」という意味で伝える

「Seasoning powder on rice」は、「ご飯にかける味付けの粉」という意味です。

ただし、「Seasoning powder on rice」という表現は、あくまでも一例です。

当然ですが、英語でふりかけを説明する表現は、他にもいろいろとあります。

意味で理解してくれるハズ

まずは、シンプルに「Seasoning powder on rice」=「ご飯にかける味付けの粉」という表現で伝えてみましょう。

きっと、ふりかけがどのような食べ物なのか、外国人の方々も理解してくれるハズです。

ちなみに、ふりかけはどんな名前で売られているでしょうか。

ふりかけはどんな名前で売られている?

ファミリーマートのかつおふりかけ

ふりかけは、どんな名前で売られているのでしょう。

私がファミリーマートで買った「かつおふりかけ」には次のように記載されていました。

ファミマのふりかけの英語表記

Bonito Flake Furikake

「Bonito」は「かつお」、そして「Flake」は「フレーク=薄い破片」という意味です。

つまり「かつおふりかけ」は「かつおフレークふりかけ」ということですね。

そして、気になったのでGoogle翻訳でも調べてみました。

Google翻訳でも調べてみた

かつおふりかけご飯

「Bonito Flake Furikake」という言葉をGoogle翻訳で調べてみると、「かつおフレークふりかけ」と出てきました。

やはり、ふりかけは英語で「Furikake」です。

さらに、説明文も記載されていたのでGoogle翻訳で調べてみることに。

「Seasoned bonito flakes mixed with flavorful seaweed, sesame seeds and scrambled egg.」を翻訳すると…。

「 風味豊かな海藻、ごま、スクランブルエッグを混ぜた味付けかつお節」と出てきました。

ということで、ファミリーマートの「かつおふりかけ」には、海藻・ごま・卵が入っています^^

まとめ

今回は、ふりかけは英語では何て言うのか、などについてお伝えしました。

言わずと知れた「ご飯のお供」、美味しいふりかけ。

英語で説明する表現に困った時に、ぜひ使ってみてくださいね。

そして今日も言いましょう。

「ご飯美味しいね!」

「ふりかけを使おうと思ったのにない!」

そんな時は宅配スーパーでサクッと注文しちゃいましょう。

宅配スーパーのOniGo(オニゴー)なら最短10分で届きます!

\忙しい時も外出できない時も/
会員登録は無料

OniGo(オニゴー)についての詳しい記事は下記をご覧ください。

⇒OniGo(オニゴー)の料金が気になる!送料や手数料はいくら?商品価格は高い?安い?