ふりかけは英語では何て言うのかご存知ですか?
説明したい時にわからず困ったことはありませんか?
ふりかけは日本では誰もが知っている「ご飯のお供」。
今回は、ふりかけの英語での表現についてお伝えします。
ふりかけは英語では何て言うの?
ふりかけは、英語では「Furikake」といいます。
ふりかけは英語でも日本語そのまま
「日本語そのままで良いの?」
そう思いますよね。
でも、ふりかけは日本で生まれた食べ物。
ですので、英語でも基本的には「Furikake」で良いのです。
ふりかけは豆腐と同じようなもの
ふりかけは、英語でも「Furikake」。
豆腐(とうふ)を英語で「Tofu」と言うのと同じようなものですね。
ただし、ふりかけは日本では誰もが知っていますが、外国人の方々にはそうとも限りません。
外国人にとって、ふりかけがどのような食べ物なのか、知らない人が多くても不思議ではありませんね。
では、ふりかけがどのような食べ物なのか、外国人の方々に説明したい時、英語では何て言えばよいのでしょうか。
ふりかけを説明する表現に困った時の伝え方をご紹介します。
ふりかけを説明する表現に困った時は?
ふりかけを説明する表現に困った時は、次のように伝えてみてください。
「Seasoning powder on rice」
例えば「ご飯にかける味付けの粉」という意味で伝える
「Seasoning powder on rice」は、「ご飯にかける味付けの粉」という意味です。
ただし、「Seasoning powder on rice」という表現は、あくまでも一例です。
当然ですが、英語でふりかけを説明する表現は、他にもいろいろとあります。
意味で理解してくれるハズ
まずは、シンプルに「Seasoning powder on rice」=「ご飯にかける味付けの粉」という表現で伝えてみましょう。
きっと、ふりかけがどのような食べ物なのか、外国人の方々も理解してくれるハズです。
ちなみに、ふりかけはどんな名前で売られているでしょうか。
ふりかけはどんな名前で売られている?
ふりかけは、どんな名前で売られているのでしょう。
私がファミリーマートで買った「かつおふりかけ」には次のように記載されていました。
「Bonito Flake Furikake」
「Bonito」は「かつお」、そして「Flake」は「フレーク=薄い破片」という意味です。
つまり「かつおふりかけ」は「かつおフレークふりかけ」ということですね。
そして、気になったのでGoogle翻訳でも調べてみました。
Google翻訳でも調べてみた
「Bonito Flake Furikake」という言葉をGoogle翻訳で調べてみると、「かつおフレークふりかけ」と出てきました。
やはり、ふりかけは英語で「Furikake」です。
さらに、説明文も記載されていたのでGoogle翻訳で調べてみることに。
「Seasoned bonito flakes mixed with flavorful seaweed, sesame seeds and scrambled egg.」を翻訳すると…。
「 風味豊かな海藻、ごま、スクランブルエッグを混ぜた味付けかつお節」と出てきました。
ということで、ファミリーマートの「かつおふりかけ」には、海藻・ごま・卵が入っています^^
まとめ
今回は、ふりかけは英語では何て言うのか、などについてお伝えしました。
言わずと知れた「ご飯のお供」、美味しいふりかけ。
英語で説明する表現に困った時に、ぜひ使ってみてくださいね。
そして今日も言いましょう。
「ご飯美味しいね!」
「ふりかけを使おうと思ったのにない!」
そんな時は宅配スーパーでサクッと注文しちゃいましょう。
宅配スーパーのOniGo(オニゴー)なら最短10分で届きます!
OniGo(オニゴー)についての詳しい記事は下記をご覧ください。